Выставка «Сказка старая и новая»

 Вот уже месяц в Доме-музее Г.В.Чичерина действует выставка «СКАЗКА СТАРАЯ И НОВАЯ». Подготовленная совместно с Детской библиотекой-филиалом № 11 им. В.В.Маяковского г. Тамбова, она была открыта накануне весенних школьных каникул. В сфере экспозиционной деятельности музей сотрудничает с городскими детскими библиотеками им. В.В.Маяковского и им. Н.А.Некрасова с 2015 г. За это время было организовано несколько выставок в рамках проекта «Музей в гостях у библиотеки» о видном отечественном дипломате Г.В.Чичерине и его племяннице, композиторе С.Н.Чичериной. Этой экспозицией музей открывает новую серию выставок «Библиотека в гостях у музея».

Предлагаем вам, дорогие друзья, совершить путешествие в Страну сказок, а поможет вам в этом экскурсия по выставке.
В роду Чичериных из поколения в поколение передавались традиции бережного отношения к книге, уважения к литературе, домашнего чтения. Дед, родители, ближайшие родственники Г.В.Чичерина были хорошими знатоками и ценителями словесности, прекрасно разбирались в литературных новинках. Именно дед, Николай Васильевич Чичерин, является основателем в приобретённом им имении Караул (Кирсановский уезд) богатейшего книжного собрания, которое впоследствии пополнял его старший сын Борис, известный учёный и общественный деятель. Родители Георгия создали в своём имении Покровском Козловского у. великолепную библиотеку, книги из которой с удовольствием читали их дети. В тамбовском доме Чичериных также была хорошая семейная библиотека. Среди книг по истории, праву, философии, искусству были, конечно, сказки А.С.Пушкина, П.П..Ершова, Ш.Перро, братьев Гримм, Э.-Т.-А.Гофмана, Х.-К.Андерсена, В.Гауфа.

Сказки Шарля Перро (1628 – 1703) впервые вышли на русском языке в Москве в 1768 г. под названием «Сказки о волшебницах с нравоучениями». Французский поэт и критик, произведения которого, кроме сказок, были вскоре забыты, опубликовал сборник из восьми сказок, включавших «Золушку», «Кота в сапогах», «Красную шапочку», «Спящую красавицу» и др., в 1697 г. По мнению специалистов, они являлись литературной обработкой народных сказок, услышанных от кормилицы его сына. Сборник имел оглушительный успех и породил среди французской аристократии моду на сказки. Считается, что Перро фактически ввёл народную сказку в систему жанров «высокой» литературы.

«Сказки» Перро оказали влияние на развитие мировой литературной сказочной традиции (братья В. и Я. Гримм, Г.-Х. Андерсен). Немецкие лингвисты, братья Якоб (1785 – 1863) и Вильгельм (1786 – 1859) Гримм, публиковали собранные ими сказки, начиная с 1812 г. Сюжеты некоторых из них были близки сказкам Ш.Перро. На русский язык для журнала «Детский собеседник» две сказки братьев Гримм в 1826 г. перевёл В.А.Жуковский, а первый полный русский перевод был завершён в 1863 – 1864 гг. Влияние сюжетов сказок братьев Гримм прослеживается в некоторых сказках А.С.Пушкина.

В библиотеке Пушкина имелось собрание сочинений ещё одного популярного в России немецкого писателя Эрнста Теодора Амадея (Вильгельма) Гофмана (1776 – 1822) во французском переводе (примечательно, что успех немецкого автора у нас и во Франции превосходил его признание на родине). Специалисты даже усматривают полемическую трактовку гофмановских мотивов в двух произведениях А.С.Пушкина, а также явное влияние автора «Щелкунчика» на повести М.Ю.Лермонтова, Н.В.Гоголя, Ф.М.Достоевского.
На родине произведения Гофмана печатаются с 1803 г. Первый русский перевод вышел в самый год смерти писателя, и с тех пор интерес к нему не ослабевал. В 30 – 40-е гг. ХIХ в. было переведено большинство его новелл и сказок, вызвавших широкий отклик у читателей и критиков. Жизни и творчеству Гофмана посвятил свою первую статью А.И.Герцен. Заметим, с А.И.Герценом был знаком Б.Н.Чичерин.
Успех Гофмана в России специалисты не считают случайным: «В произведениях немецкого писателя было много такого, что находило отзвук в русском общественном и нравственном сознании той поры. Маленький человек, неспособный вписаться в бюрократически регламентированный уклад жизни и приспособиться к нему, трагическое противостояние гениального одиночки и обывательской среды, гротескно-фантастический образ окружающего мира, в особенности города, – всё это было близко русской литературе тех лет». Такой взгляд на современную им действительность был близок родителям Г.Чичерина, пытавшимся изменить жизнь к лучшему путём благотворительности. Георгий, учившийся в Петербурге, как-то отметил, что подавляющее впечатления на него производили «ужасы жизни городской бедноты». После прочтения сочинений любимого им критика-просветителя В.Г.Белинского, называвшего Гофмана «одним из величайших немецких поэтов, живописцем внутреннего мира», Г.В.Чичерин напишет: «Я предпочёл бы несчастную жизнь с истинными страстями тому серому филистерскому существованию, к которому меня вело моё «я» расслабленного матушкиного сыночка и изнеженного барчонка…»

Во многом схожие причины определили успех в России датского прозаика и поэта, автора всемирно известных сказок Ханса Кристиана (Ганса Христиана) Андерсена (1805 – 1875). Интересно, что сначала в нашей стране была опубликована статья о самом сказочнике, и только позже, в 1845 г., в журнале «Современник» напечатаны первые переведённые на русский язык сочинения Андерсена. Оценку произведениям датского писателя дали русские критики В.Г.Белинский, Н.А.Добролюбов, Н.Г.Чернышевский, поклонниками Андерсена были Л.Н.Толстой, М.Горький, А.А.Блок. Известный исследователь творчества Андерсена Л.Ю.Брауде в академическом издании сказок писателя, вышедшем в 1983 г., писала: «В конце 70-х годов, 8 – 10-летним мальчиком, предположительно, читал или слышал сказки Андерсена В.И.Ленин». Рискнём предположить и мы, что произведения датского писателя были в библиотеке семьи Чичериных, и с ними, наверное, был знаком Георгий Чичерин.

Современником Андерсена был ещё один немецкий писатель Вильгельм Гауф (1802 – 1827). Русский читатель познакомился сначала с его рассказами, переведёнными и переработанными В.Г.Белинским. Позже появились и первые переводы сказок Гауфа на русский язык. По мнению критиков, писатель превзошёл в разнообразии сюжетов и непревзойденной мистичности произведений даже такого мастера сказок и своего литературного учителя, как Гофман.
Увлечение зарубежными авторами среди русской интеллигенции XIX в. вполне уживалось с любовью к отечественной литературе. Так, М.Горький, предлагая для чтения детей младшего возраста книги, сказки Андерсена указывал после «Сказки о рыбаке и рыбке» А.С.Пушкина.

В роду Чичериных к сочинениям Пушкина было особое уважение. Создатель караульской библиотеки Н.В.Чичерин был одним из самых дельных и образованных тамбовских помещиков своего времени. Проживая в умётском имении тестя, а потом в Карауле, Николай Васильевич постоянно общался с Боратынскими, приезжавшими в гости из имения Мара, и приятелем Пушкина Н.И.Кривцовым, владельцем имения Любичи. Николай Васильевич хорошо знал русскую литературу, следил за литературными новинками и выписывал из столицы отечественные журналы. Б.Н.Чичерин вспоминал: «Между Любичами, Умётом и Марою был почти ежедневный обмен если не посещений, то записок и посылок. Из столиц получались все новости дня. Пушкин присылал Кривцову свои вновь появляющиеся сочинения. Стихи Баратынского, разумеется, прежде всего были известны в Маре. Из Москвы Павлов и Зубков извещали моего отца обо всём, что появлялось в литературе русской и иностранной, пересылали ему выходящие книги».
Сыновей Н.В.Чичерин воспитывал на русских классиках. «Я живо помню, – писал Борис Николаевич, – как однажды отец, призвав меня к себе в кабинет, вынул из своего шкафа том сочинений Пушкина, сам прочёл мне стихотворения «Поэт» и «К морю» и отдал мне в руки книгу. С тех пор Пушкин сделался моим любимым поэтом. Я с жадностью прочёл все его сочинения и многое заучивал на память».

В 1834 г. отдельным изданием вышла сказка в стихах «Конёк-Горбунок». На обложке был подзаголовок: «Русская сказка». П.П.Ершов (1815 – 1869), которого мы знаем как автора этого сочинения, считал произведение народным, взятым почти слово в слово из уст рассказчиков. По сообщению Ершова, он только привёл его в более стройный вид и немного дополнил. Своеобразный слог, народный юмор, удачные образы сделали это произведение широко известным и любимым в народе. Пушкин, прочтя «Конька-Горбунка» ещё в рукописи, с похвалою сказал начинающему поэту: «Теперь этот род сочинений можно мне и оставить», а вот Белинскому сказка не понравилась. Сочинение Ершова, неоднократно запрещавшееся цензурою, забытое на долгие годы современниками, после существенной авторской переработки постоянно переиздавалось и к концу XIX в. стало классикой детского чтения.

Любовь к отечественной литературе прививали своим детям сыновья Н.В.Чичерина. Его внуки Георгий, Николай и Софья хорошо знали не только зарубежных, но и русских писателей. Вопросы искусства занимали важное место в их многолетней переписке. В 1900 г. Георгий писал старшему брату: «…Стань на точку зрения, с которой Пушкин говорил, что в русской сказке больше поэзии, чем во всей французской литературе, и сам Пушкин, чем дальше, тем проще, – точку зрения той высшей простоты и правды, которая на первый взгляд, по-видимому, может быть достигнута ребёнком и между тем составляет последнюю ступень художественности». Брат Г.В.Чичерина Николай, музыкант-просветитель, занимавшийся педагогической деятельностью, своих детей воспитывал в традициях, заложенных его предками.
Дочь Николая, композитор С.Н.Чичерина, в 20 – 30-х гг. ХХ в. работала в ленинградских детских театрах «Петрушка» и «Октябрёнок», написала ряд песен для детей, музыку к спектаклю «Зайка-зазнайка» на стихи С.Михалкова. В это время стали появляться новые сказки. Как литературный жанр сказка продолжала развиваться. Внуки и правнуки Николая Чичерина читали не только сказки, на которых воспитывались их бабушки и дедушки, но и произведения советских писателей.

Основы советской авторской сказки были заложены в 1920-х гг. Следующие тридцать лет считаются временем расцвета этого жанра. В отличие от литературных сказок XIX в., зачастую основанных на устных народных преданиях, большинство сказок, созданных советскими писателями, имеет оригинальные сюжеты, а их герои, как правило, обладают реалистичными характерами. У некоторых из этих сказок имеется характерная особенность: фольклорные элементы в них соседствуют с узнаваемыми приметами эпохи.

Одной из первых советских сказок можно считать повесть-сказку «Золотой ключик или приключения Буратино», задуманную автором, А.Н.Толстым (1883 – 1945), ещё в эмиграции, в 1923 г. Тогда писатель начал работу над переводом итальянской сказки К.Коллоди об истории деревянной куклы, но так увлёкся, что создал фактически новое произведение. Закончил Алексей Николаевич свою сказку уже после возвращения на родину. В 1935 – 1936 гг. она печаталась частями в газете «Пионерская правда» и вскоре вышла отдельным изданием, став одной из самых любимых у советской детворы.

В 1939 г. была издана ещё одна сказочная повесть «Волшебник Изумрудного города». Её автор, А.М.Волков (1891 – 1977), сначала тоже решил перевести на русский язык книгу американского детского писателя Л.-Ф.Баума «Удивительный волшебник из страны Оз», но в процессе перевода изменил некоторые события и добавил новые приключения героев. Позже Волков ещё два раза перерабатывал свою сказку и создал целую серию её продолжений.

В 1940 г. известный советский писатель В.П.Катаев (1897 – 1986) опубликовал в «Литературной газете» и детском журнале «Мурзилка» сказку «Цветик-семицвети», невероятно актуальную в наше время, время необузданного потребительства и погони за острыми ощущениями. Сам Катаев говорил, что это сказка о том, «как надо жалеть людей».
Большой популярностью у советских детей пользовалась сказочная повесть «Королевство кривых зеркал» В.Г.Губарева (1912 – 1981), изданная в 1951 г.

В 1953 – 1954 гг. в украинском журнале «Барвинок» была опубликована первая книга сказочной трилогии Н.Н.Носова (1908 – 1976) о приключениях Незнайки и его друзей. Как часто бывает, Николай Николаевич начал писать для детей совершенно случайно – сначала просто рассказывал сказки своему маленькому сынишке и его друзьям. «Постепенно я понял, – вспоминал писатель, – что сочинять для детей – наилучшая работа, она требует очень много знаний…» Сказочные произведения Николая Носова о Незнайке сразу полюбились юным читателям.

Традицию создания сказок для детей советские писатели продолжили и после «золотого» тридцатилетия. В 1977 г. в издательстве «Детская литература» вышла книга писательницы и художницы Т.И.Александровой (1929 – 1983) о домовёнке Кузе. Продолжение приключений этого забавного и непоседливого сказочного персонажа увидело свет в 1986 г.

Наряду с народными сказками и сказками советских писателей в СССР любили и охотно издавали сочинения зарубежных авторов. Так, Г.-Х. Андерсен, братья Гримм и Шарль Перро входили в четвёрку самых издаваемых в нашей стране иностранных писателей в 1917 – 1987 гг. Очень популярно в СССР было творчество шведской писательницы Астрид Линдгрен (1907 – 2002). Её повести о Малыше и Карлсоне с 1957 г. с успехом публиковались на русском языке.

На произведениях всех этих великих сказочников выросло не одно поколение советских мальчишек и девчонок. Эти произведения, снятые по ним художественные и мультипликационные фильмы с удовольствием читали и смотрели бабушки и дедушки, мамы и папы современных малышей и подростков. Любят их и дети XXI века. И в XXI в. рождаются новые сказки…

Вот как много интересного может рассказать одна выставочная витрина – хранительница современных изданий старых и новых сказок, написанных в мире за последние триста лет. И это лишь малая толика интересных фактов из истории мировой литературы и жизни семьи Чичериных.
На выставке также представлены экспонаты из фондов Дома-музея Г.В.Чичерина, бывшие спутниками сочинителя сказок – старая чернильница, карандашница, подсвечник.
С экспозицией «Сказка старая и новая» могут ознакомиться все посетители музея. Экскурсия-викторина по выставке, подготовленная сотрудниками Детской библиотеки им. В.В.Маяковского, включена в план мероприятий «Ночи в музее» 20 мая (начало в 18.00 ч., категория 0+). Пока не знаем, кто будет проводить викторину: Мальвина или Красная Шапочка? Останется «Сказка» в доме Чичериных и на время летних школьных каникул.
В заключение – бонус для мам и пап, а, возможно, бабушек и дедушек современных мальчишек и девчонок: песня о самом лучшем детстве от Антона Лирника и группы Lirnik Band (повод для обсуждения с детьми и внуками за чашкой чая в кругу семьи).

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *